Um projeto de tradução não se limita a um texto na entrada e um texto na saída. Se as ofertas de tradução em freelance na internet lutam quase só pelo preço por palavra, uma verdadeira experiência cliente deve ir mais longe disso e seguir o projeto depois da sua entrega.
Na tradução como noutros trabalhos, um cliente satisfeito pensará em nós quando tiver novas necessidades, o quando uns contatos perguntarem quem poderia ajudar-lhes com as suas. Além desta visão puramente marketing, um cliente não é uma fonte de rendimentos, mas um parceiro com quem fazemos negócios numa relação de interdependência. Se ele tem necessidade de nós, temos tanto necessidade dele, e ainda mais, porque ele pode encontrar noutro fornecedor a um clique daqui.
O seguimento da tradução consiste antes de tudo em estar à escuta das necessidades do cliente depois da entrega da tradução. Esta escuta não pode ficar passiva, pois um cliente que não seja completamente satisfeito não vai perder o seu tempo explicando-o uma vez que a tradução tinha sido paga. Você deve saber fazê-lo falar para que exprima o seu ponto de vista, e estar mais uma vez à escuta das suas necessidades. Fora do simples prazo de entrega que corresponde àquele garantido ao início, o fator o mais facilmente quantificável da equação, ele ficou satisfeito pela nossa prestação? O estilo da tradução conveio-lhe? Ele tem qualquer comentário sobre os nossos serviços que nós poderia permitir melhorar-os?
Aconteceu-me de recomeçar uma parte da tradução de um curso depois de ter passado o veredito da sala de formação: se o estilo correspondava à forma escrita do suporte de curso, tornava-se pesado demais no oral. Depois de algumas idas e voltas, encontrámos o equilíbrio entre o escrito e o oral, e as traduções seguintes beneficiaram realmente desse conhecimento.
Na qualidade de tradutor online, e portanto à distância, com tudo o que impõe, quer dizer os constrangimentos de comunicação, as incompreensões mútuais possíveis na relação cliente, a escuta ativa deve fazer parte das nossas prioridades para poder melhorar os nossos serviços constantemente.
Na tradução como noutros trabalhos, um cliente satisfeito pensará em nós quando tiver novas necessidades, o quando uns contatos perguntarem quem poderia ajudar-lhes com as suas. Além desta visão puramente marketing, um cliente não é uma fonte de rendimentos, mas um parceiro com quem fazemos negócios numa relação de interdependência. Se ele tem necessidade de nós, temos tanto necessidade dele, e ainda mais, porque ele pode encontrar noutro fornecedor a um clique daqui.
O seguimento da tradução consiste antes de tudo em estar à escuta das necessidades do cliente depois da entrega da tradução. Esta escuta não pode ficar passiva, pois um cliente que não seja completamente satisfeito não vai perder o seu tempo explicando-o uma vez que a tradução tinha sido paga. Você deve saber fazê-lo falar para que exprima o seu ponto de vista, e estar mais uma vez à escuta das suas necessidades. Fora do simples prazo de entrega que corresponde àquele garantido ao início, o fator o mais facilmente quantificável da equação, ele ficou satisfeito pela nossa prestação? O estilo da tradução conveio-lhe? Ele tem qualquer comentário sobre os nossos serviços que nós poderia permitir melhorar-os?
Aconteceu-me de recomeçar uma parte da tradução de um curso depois de ter passado o veredito da sala de formação: se o estilo correspondava à forma escrita do suporte de curso, tornava-se pesado demais no oral. Depois de algumas idas e voltas, encontrámos o equilíbrio entre o escrito e o oral, e as traduções seguintes beneficiaram realmente desse conhecimento.
Na qualidade de tradutor online, e portanto à distância, com tudo o que impõe, quer dizer os constrangimentos de comunicação, as incompreensões mútuais possíveis na relação cliente, a escuta ativa deve fazer parte das nossas prioridades para poder melhorar os nossos serviços constantemente.
Expérience client et suivi de traduction (em francês)
La experiencia cliente y el seguimiento de la traducción (em espanhol)
Client experience and translation follow-up (em inglês)
Sem comentários:
Enviar um comentário