Parece que não existe de fórmula de legibilidade (ou lecturabilidade, para traduzir o conceito readability, ou seja agradabilidade de leitura) especificamente desenvolvida para a língua portuguesa na literatura, quase todas estando desenvolvidas para o inglês. Portanto, estas mesmas fórmulas podem ser também utilizadas para o português até certo ponto, quer usando um texto traduzido, quer aplicando-as diretamente, quer aplicando uma fórmula baseada numa língua muito próxima.
Vamos detalhar essas três abordagens da questão.
Mancko fornece uma ferramenta online gratuita para calcular várias fórmulas de lecturabilidade para o espanhol, o francês, o inglês e o português.
Fonte da imagem: Jim Mahoney via PublicDomainPictures.net
Vamos detalhar essas três abordagens da questão.
Usando um texto traduzido
Para poder utilizar umas fórmulas de legibilidade desenvolvidas para a língua inglesa (e mais especificamente, os índices SMOG e Flesh-Kincaid), Afonso Miguel Cavaco e Dulce Várzea, os autores de Contribuição para o estudo da leitura de folhetos informativos nas farmácias Portuguesas (2010, com versão PDF), usaram a tradução dos textos originais para aplicá-los às duas fórmulas. Assim explicam o processo de tradução:Dois tradutores técnicos independentes traduziram os folhetos para o inglês, obtendo-se uma versão de consenso para cada folheto. As retroversões foram avaliadas para confirmar a justaposição das traduções com os textos originais.O número de anos de estudo foi depois correlacionado entre Portugal e os Estados Unidos para interpretar as pontuações resultantes.
Aplicando-as diretamente
Aplicando diretamente ao português brasileiro as fórmulas desenvolvidas para a língua inglesa, os autores de Fórmulas de legibilidade aplicadas aos manuais em português brasileiro (1996, PDF em inglês) notaram que os índices de Flesch eram sistematicamente mais baixos para os textos portugueses do que para os ingleses, principalmente por causa da diferença no número de sílabas por palavra entre os dois idiomas. As pontuações sido conectadas ao número de anos de estudo, outras diferenças apareceram já que os métodos educacionais do Brasil diferem das dos Estados Unidos para alguns níveis. Os resultados obtidos com outras fórmulas (Kincaid, ARI e Coleman-Liau) mostraram uma correlação forte com as pontuações de Flesch. Eles concluem dizendo que os resultados obtidos com estas fórmulas se podem utilizar para o português brasileiro.Aplicando uma fórmula baseada numa língua muito próxima
Em seu papel Métodos de Avaliação de Apreensibilidade das Informações Textuais: uma Aplicação em Sitios de Governo Eletrônico (2007, PDF), Stefan Martins e Lucia Filgueiras aplicaram a fórmula de Fernándes Huerta, isto é a fórmula Flesh Reading Ease adaptada para a língua espanhola, pelo fato de ambos os idiomas serem originários da mesma base latina, possuindo várias estruturas formais comuns entre si, tais como a morfossintaxe e a fonética. Discutem depois dos resultados da aplicação desta fórmula como se tivesse sido desenvolvida para o português.Mancko fornece uma ferramenta online gratuita para calcular várias fórmulas de lecturabilidade para o espanhol, o francês, o inglês e o português.
Fonte da imagem: Jim Mahoney via PublicDomainPictures.net
Readability formulas for the Portuguese language (em inglês)
Formules de lisibilité pour la langue portugaise (em francês)
Fórmulas de legibilidad para la lengua portuguesa (em espanhol)
Sem comentários:
Enviar um comentário