A tradução de um site da internet através de uma lista de frases ou de segmentos a serem traduzidos é muitas vezes bastante árida. Os arquivos propostos em modo textual, da tabela do Excel ao .po do Gettext, não podem fazer se aperceber do texto traduzido no seu ambiente: a interface.
Como saber, por exemplo, se uma formulação mais curta seria mais apropriada quando o texto é apresentado no separador de um menu? Tal sentença seria mais forte à maneira de um slogan no título de uma página, outra poderia ser melhor otimizada para os motores de busca, ou mais clara para um mapa do site.
Nunca há apenas uma tradução possível, nem melhor em todos os pontos de vista: cada tradução tem de se adaptar a uma audiência, a um uso, a uma finalidade, a uma apresentação, a um contexto.